Триллер для Сары - Леонид Милославский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Позвоните еще раз, – попросил Тео. – Спросите, как найти инспектора Маттеотти.
Второй разговор привел Фаджиоли в еще большее замешательство: никакого Маттеотти в городском управлении не знают, у них не служит человек с такой фамилией.
Отыскать патрульного Монино оказалось проще, но разговор с ним мало что добавил к вырисовывавшейся картине.
У отеля его встретил человек, который представился инспектором из управления. После ареста он вызвал машину и уехал вместе с той женщиной… девушкой. В смысле, с арестованной. Вот и все. Может ли он описать Маттеотти? Зачем?
– Затем, что он не полицейский.
– Как это? – Юный патрульный, которому всего месяц назад доверили самостоятельную работу, захлопал глазами. – Я видел удостоверение. А кто же он?
– Хотел бы я знать. Что за машина за ним приехала?
– Черный джип. Мерседес.
– Без раскраски?
– Да. Откуда вы знаете?
– Догадался. И тебе это не показалось необычным?
Тогда Монино не придал этому значения. Поэтому он не стал запоминать номер машины. А сейчас, да, ему кажется, что все это было странно. И человек, который пересел на заднее сиденье джипа, выглядел совсем не как полицейский.
Лицо патрульного вместе с ушами покраснело, повторило все мимические движения дежурного Фаджиоли и застыло в виноватом недоумении.
Если этот юнец знает, кому на самом деле передал задержанную, то он большой драматический талант. Но непохоже.
– Ладно, расскажи про женщину.
– Ну… она мылась, когда мы пришли. Аресту не сопротивлялась.
– С чего ты решил, что можешь ее арестовать? Она ведь только подозреваемая.
– Так мне сказали, у нее пистолет.
– Нашел?
– Нет.
У вконец растерявшегося Монино удалось узнать еще одну деталь. В его машине уже был пассажир, когда туда посадили арестованную в наручниках – задержанный за нарушение порядка шведский студент, который тоже мог запомнить псевдо-инспектора.
Тео отправил патрульного к художнику давать описания для портретов, попросил Фаджиоли заняться поисками студента, а сам пошел в отель «Тиберина», чтобы расспросить заявительницу, Фиону Пуччи.
Та тоже не добавила ясности. Она видела эту американку дважды, но только мельком и не говорила с ней. Утром, принимая смену у коллеги Алессио, Фиона заметила, как она выходила из отеля. Алессио расказал, что поселил эту девушку без документов и кредитки – у нее их якобы украли, и она пошла в ближайший участок, чтобы об этом заявить. Фиона решила не вмешиваться: это ответственность Алессио, к тому же номер оплачен вперед. Но изучив в компьютере полицейскую рассылку с портретами разыскиваемых, она увидела там ее и позвонила в полицию. Это было еще утром. Фионе сказали перезвонить, как только гостья вернется в отель, что она и сделала. Больше она ничем помочь не может.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Хорошо. (итал.)
2
Карабине́ры (итал. Arma dei Carabinieri) – один из четырёх видов Вооружённых сил Италии. Исполняют полицейские функции.
3
Вилла Фарнезина (итал. Villa Farnesina) – памятник архитектуры и живописи Высокого Возрождения, расположенный на правом берегу Тибра в римском районе Трастевере.
4
Непорочная (итал.)
5
Джакомо делла Порта (итал. Giacomo della Porta, 1532, – 1602, Рим) – итальянский архитектор и скульптор, один из наиболее значительных представителей маньеризма. Жил и работал преимущественно в Риме.
6
Базилика Святой Марии над Минервой (итал. «Санта-Мария-сопра-Минерва»).
7
Джованни Лоренцо Бернини – архитектор и скульптор. Франческо Борромини – архитектор. Работали в Риме в 17 веке. Великие художники были известны своим соперничеством.
8
Здравствуй, тьма, моя старая подруга (англ.) – цитата из песни.
9
Рим. Пожалуйста (итал.)
10
Сначала заплати (итал.)
11
Нет денег (итал.)
12
Работай (итал.)
13
Свадьба (итал.)
14
Открыть! Полиция! (итал.)
15
«Все мои проблемы казались такими далекими» (англ.) – цитата из песни «Yesterday».
16
«Summertime» – знамениая ария из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.